Polishpen.co.uk (also referred to below as
‘the Provider’), offers English to Polish Document Translation Services worldwide and
English to Polish Interpreting Services in the United Kingdom and Poland. The company is registered under www.polishpen.co.uk, in Devon, England, UK.
2. Delivery date
The Provider agrees to supply Interpreting or Translating Services to the Customer in specific ‘delivery date’ agreed between both parties.
Prior to the assignment,
the Provider and the Customer communicate and agree in writing to the monetary charges for the service.
4. Documents GDPR and the delivery
Provider will take reasonable care in the selection of any courier company when delivering translated documents, the
Provider will not be liable for any loss of any documents in respect of the
Services despatched by the courier company. The Provider will retain all electronic copies of the original and translated documents which are protected by the General Data Protection Regulations 2018.
5. Customer's Property
Once the Services
have been delivered, the Provider will return all materials to the Customer
which were provided by the Customer to the Provider for the purpose of the translation service.
6. Charges and Payment
a) Document Translation Service:
Document Translations are charged on a per word basis; depending on the complexity of the document from 0.08 pence to 0.12 pence per word, (minimum of 300 words). For large volume orders (over 3,000 words) discounts will apply. For more information please email or submit the Contact form.
The Customer agrees to pay the Invoice for the Translation Service within 30 days of receiving
completed translation documents. The copyright of all translated material
belongs to the Provider until the price for the translation had been paid by the Customer in
b) Face to Face Interpreting Service:
Services are performed on an hourly basis, rates are depending on the day of the week and the urgency of the assignment.
Travel cost is calculated at 0.50p per mile travel.
For further details, contact: firstname.lastname@example.org
An invoice for the service is to be sent to the Customer by the Provider, within 3 working days from the completion of the assignment.
Payable via a bank transfer (or cheque) to Provider: Paulina Clopet, within 30 days from the date of the invoice. Details of the designated bank will be provided on the invoice.
All information acquired by either party relating to the other’s business will be treated by the parties as confidential (after as well as during this Agreement) and neither party will make any use or disclosure of it.
In respect to
Translation Service, both parties acknowledge that document translation is not an exact
science and no two translators will translate any text in the same way as each other. The Provider
will not be liable for errors in the conversion of one system of measurement to
another, nor for the translation of proper nouns from one script to
another or for translation of unusual abbreviations.
9. Cancellation Policy
a) Cancellation for Face-to-Face Interpreting/ Video/ Telephone Interpreting:
Once the booking for
the interpreting work has been received, any cancellations relating to
such booking must be communicated in writing. The following cancellation
charges will apply.
cancellation communicated within:
0 hours – 48 hours; 100% of the total value of the order
Over 48 – up to 5 working days; 50% of the total value of the order
Over 6 working days; no charges apply.
9. b) Cancellation for Document Translations:
Once the booking for the translation project has been received and confirmed by both parties, a cancellation charge of the total value of the order will apply.
However, in the case
of large volume orders, a charge based on the amount of the text
translated at the point of cancellation may apply.
To arrange an Interpreting or Translating Service please go to Contact page.
The originality of Polish culture is tied to its language and its Slavonic roots. The evolution of the Polish language occurred between the IX and XV centuries.
In spoken words and in the literature, the Polish language reflects the intellectual and material culture. Early Polish vocabulary contained a lot of cultural information and the adoption of foreign words grew with time. Over the last century, the Polish language had been modernised by new European and American terms; related to fashions, sports, arts, politics, and technology. Presently modern, Polish dictionaries contain over 250,000 entries; one-third of these are foreign adaptations, while about one-fourth are still close to old Slavonic words.
Although Polish was the national language of Poland, the influence of the Roman Catholic Church introduced Poland to Latin - the lingua franca of western European culture. Polish translations of Latin texts and other Polish publications were the only source of the eastern Slavic peoples' knowledge about Western civilization.
A constitutional Polish monarchy evolved between XIII and XV Centuries. During this time, the legal process was established in Poland and the Polish language became a language of elegance and civility in east-central Europe. Poland acquired a civilizing role between the Baltic and the Black Seas and Polish was used as the language of diplomacy. By the end of the XV century, national and regional parliaments became catalysts of social and cultural life in Poland. Poland played a significant role in the rest of Europe by the royal court and the town. The first Digest of Polish Law was printed in Kraków in 1488; it included a royal guarantee against searches and seizures. Approximately 15,000 different Polish words were used in the preserved medieval texts.