1www.polishpen.co.uk (also referred to as ‘the Provider’), offers English to Polish Translation Service worldwide and English to Polish Interpreting Service in the South West of England, United Kingdom and across Poland. The company is registered in Devon, England, UK.


2. The Provider agrees to supply Interpreting or Translating Services to the Customer on specific ‘delivery date’ agreed between both parties.


3. Prior to the assignment, the Provider and the Customer communicate and agree to charges for the service.


4. Whilst the Provider will take reasonable care in the selection of any courier company, the Provider will not be liable for any loss of any document in respect of the Services despatched by the courier company.


5. Once the Services have been delivered, the Provider will return all materials to the Customer which were provided by the Customer to the Provider for the purpose of the Services.


6. Charges and Payment


Translation Services:

Document Translations are charged on per word basis; 0.10 pence per word, (minimum of 300 words is required). For large volume orders (over 3,000 words) discounts will apply. For more information please email or submit the Contact form.

The Customer agrees to pay the Translation Services within 30 days of receiving completed translation documents. The copyright in all translated material belongs to the Provider until the price for the translation has been paid by the Customer in full.


Interpreting Service:

The Interpreting Service is performed on hourly basis.

A minimum of 2 hour service is required.

While working with Solicitors, Law firms and Barristers Chambers in Cornwall and Devon, the standard Legal Aid fees would apply.

For further details, please refer directly to info@polishpen.co.uk.

Charges for the duration of the interpreting assignment are expected to be paid within 4 weeks from the Customer receiving the Service. An invoice to be sent by the Provider, within 5 working days from the assignment date. 

7. Confidentiality

All information acquired by either party relating to the other’s business will be treated by the parties as confidential (also as well as during this Agreement), and neither party will make any use or disclosure of it.


8. In respect to Translation Service, both parties acknowledge that translation is not an exact science and no two translators may translate any text in the same way as each other. The Provider will not be liable for errors in conversion of one system of measurement to another, for the translation of names and other proper nouns from one script to another or for translation of abbreviations. Unless otherwise agreed in writing, all translations supplied by the Provider are for information purposes only and no warranty is given as their suitability for any particular purpose.


9. Cancellation Policy

Face to Face Interpreting / Telephone Interpreting:

Once the booking for the Face to Face interpreting work has been confirmed, any cancellations relating to such bookings must be communicated in writing. The following cancellation charges will apply:



Request for cancellation communicated within:

0 hours – 48 hours; 100%  of total value of the order to be invoiced

Over 3 – 5 working days; 50% of total value of the order to be invoiced

Over 6 working days; no charges to apply.


Document Translations:
Once the booking for the translation project has been received and confirmed by both parties, a cancellation charge of the total value of the order will apply.

However, in the case of large volume orders, a charge based on the amount of the text translated at the point of cancellation may apply.

To arrange an Interpreting or Translating Service please go to: 

Contact page.

Image description
Image description

The Certified Translation Service I offer, is fully compliant in the UK and includes the original signature of the authorised translator - Mrs Paulina Clopet - an approved, professional public service translator & interpreter, registered in the UK with The National Register of Public Service Interpreters 

NRPSI, No: 17185

Certified document translation is normally sufficient for official use with most organisations in the United Kingdom.

Mrs Clopet is a former Associate of  ITI, the UK’s biggest association for practising professional Translators and Interpreters. Current member of CIOL (Chartered Institute of Linguists) and member of NRPSI (National Register of Public Service Interpreters). 

Translation and Interpreting Services offered by www.polishpen.co.uk are true translations of original documents, accurately and professionally delivered. 

WARSAW - the Capital City of Poland

Image description


Development of the Polish Language


The originality of Polish culture is tied to its language and to its Slavonic roots. The evolution of the Polish language occurred between the IX and XV Centuries.


In spoken words and in the literature, Polish language reflects the intellectual and material culture. Early Polish vocabulary contained a lot of cultural information and the adoption of foreign words grew with the passage of time. Over the last Century, Polish language had been modernised by new European and American terms; related to fashions, sports, arts, politics, and technology. Presently modern Polish dictionaries contain over 200,000 entries, which one-third of these are foreign adaptations, while about one-fourth are still close to old Slavonic words.


Although Polish was the national language of Poland, the influence of the Roman Catholic Church introduced Poland to Latin - the lingua franca of western European culture. Polish translations of Latin texts and other Polish publications were the only source of the eastern Slavic peoples' knowledge about Western civilization.


A constitutional Polish monarchy evolved between XIII and XV Centuries. During this time, legal process was established in Poland and Polish language became a language of elegance and civility in east central Europe. Poland acquired a civilizing role between the Baltic and the Black Seas with Polish being used as the language of diplomacy. By the end of the XVth century, national and regional parliaments became catalysts of social and cultural life in Poland. Poland played a significant role in the rest of Europe by the royal court and the town. The first Digest of Polish Law was printed in Kraków in 1488; it included a royal guarantee against searches and seizures. Approximately 15,000 different Polish words were used in the preserved medieval texts.